Nach Kollation am Foto ist das Zeichen a- mit gebrochenem zweiten Senkrechten geschrieben.
Lesung nach CHD P 11b nach der handschriftlichen Kopie, womit Laroches Emendierung zu pa-aḫ-ḫu-un-na-li-az unnötig wäre. In B ist der Platz für [DUGpa-aḫ-ḫu-i-n]a-al-li-ya-az (nach CHD) etwas knapp. Die Mehrzahl der Formen wird nach CHD ohne -i- gebildet.
Vgl. Anmerkung zu Text A.
|
Groddek Fs Popko 2002, 125: „Wenn sie die Gottheit Platz nehmen lässt, hört sie auf.“
Anders CHD P 11b: „In the evening, she takes fire from the p.-container before the deity.“ Vgl. CHD Š 123b: „In the evening she takes fire (i.e. embers or live coals) from a fire-pan before the god, and she burns fragrant things as incense.“ CHD Š 178a: „In the evening, (s)he places embers in (lit. by means of) the fire-pan in front of the deity. (In it) (s)he burns fragrant things.“ CHD L-N 435 b: „In the evening she puts fire with the brazier before the deity. ( ... She closes the temple, goes away and on that day does nothing more.)“ vgl. Groddek Fs Popko 2002, 125: „Zur Abendzeit aber stellt sie mit einem Feuerbecken Feuer vor die Gottheit.“
Vgl. CHD Š 123b; Groddek Fs Popko 2002, 125: „Aromatische Hölzer verbrennen als Weihrauch.“ šanezzi ist hier als terminus technicus für ŠIMḪI.A verstanden, vgl. Lebrun (Hethitica 11: 110).
Wörtlich eine figura etymologica: „beschwört die Beschwörungen“.
Nach Groddek Fs Popko 2002, 125; vgl. die ausführliche Besprechung ebd. 129f; vgl. auch Moore 1975, 176.
|